You are viewing [info]lum84's journal

 
 
28 November 2009 @ 12:14 am
B'z - PRAY  
I usually don't translate song into English, but sometimes they just doesn't sound good in Italian. PRAY is one of those cases.
I like this song so much, and I like its English translation, so I decided it'd be a waste to leave it hidden somewhere in my hard disk. So here we go...

Kanji
肩ならべて 生まれた町の空ながめて きみといま
想像したより冷たい風に 生きる心地 つかんでる

きみがいる この幸運 胸がふるえる

つながっている ひとつの大地の上
どんな涙も どんな歓喜の声も
耳をすませば 聞こえてくるだろう
今日もどこかで だれかが だれかのために祈る

あの鳥からも見えてるだろうか きみの肩に手をまわした
変わってゆくよ そっと人知れず 山のかたち 川の流れ

あの人たちは みんな 元気だろうか

つながっている ひとつの大地の上
かぞえきれない 人々の日常
希望に湧く町 絶望に泣く友
今日もどこかで だれかが だれかのために祈る

I will pray for you

この喜びと感動を あの人に
その悲しみと痛みを このボクに
分け与えられる日が やってくるだろうか
そこで初めて 一歩前に進める

つながっている ひとつの大地の上
どんな涙も どんな歓喜の声も
耳をすませば 聞こえてくるだろう
今日もどこかで だれかが だれかのために祈る

ほとばしる この想い だれかのために
あふれだす この響き だれかのために


Romaji
kata narabete umareta machi no sora nagamete kimi to ima
sōzōshita yori tsumetai kaze ni ikiru kokochi tsukanderu

kimi ga iru kono kōun mune ga furueru

tsunagatte iru hitotsu no daichi no ue
donna namida mo donna kanki mo no koe mo
mimi o sumaseba kikoetekuru darō
kyō mo dokoka de dareka ga dareka no tame ni inoru

ano tori kara mo mieteru darōka kimi no kata ni te o mawashita
kawatteyuku yo sotto hitoshirezu yama no katachi kawa o nagare

ano hitotachi wa minna genki darōka

tsunagatte iru hitotsu no daichi no ue
kazoekirenai hitobito no nichijō
kibō ni waku machi zetsubō ni naku tomo
kyō mo dokoka de dareka ga dareka no tame ni inoru

I will pray for you

kono yorokobi to kandō ano hito ni
sono kanashimi to itami o kono boku ni
wakeataeru hi ga yattekuru darōka
soko de hajimete ippo mae ni susumeru

tsunagatte iru hitotsu no daichi no ue
donna namida mo donna kanki mo no koe mo
mimi o sumaseba kikoetekuru darō
kyō mo dokoka de dareka ga dareka no tame ni inoru

hotobashiru kono omoi dareka no tame ni
afuredasu kono hibiki dareka no tame ni

Translation
shoulder on shoulder, I'll gaze with you at the sky of this newborn town
I'll catch this living sensation, into a wind cooler than I'd imagined

you're here, and this happiness shake my heart

we're connected together over this one vast land
what kind of tears, what kind of joyful voices
if you prick up your ears, than maybe you could hear them
even today, somewhere, someone is praying for someone else's sake

I wonder if that bird, too, saw me surrounding your shoulders
quietly, secretly, mountains's shapes and rivers's streams keep changing

I wonder if all this people, everyone of them, will be okay

we're connected together over this one vast land
countless ordinary days of common people
towns surged from hope, companions who cry in despair
even today, somewhere, someone is praying for someone else's sake

I will pray for you

this joy and emotion are within that person
that sadness and sorrow are within this me
I wonder if I'll face the days that are given to us
so for the first time I can make a step ahead

we're connected together over this one vast land
what kind of tears, what kind of joyful voices
if you prick up your ears, than maybe you could hear them
even today, somewhere, someone is praying for someone else's sake

this feeling wells up for someone's sake
this echoing overflows for someone's sake

+ comments are always appreciated
+ if you want to repost this anywhere, please credit me
 
 
Current Mood: contemplative
Current Music: B'z - PRAY
 
 
( 5 comments — Leave a comment )
krunk4ever[info]krunk4ever on May 1st, 2010 07:58 am (UTC)
Thanks for the English translation!
Love this song after I heard it on Detective Conan and wanted to find the English translation for the full song. :)
lum84: Eeeeh!?[info]lum84 on May 2nd, 2010 05:59 pm (UTC)
Re: Thanks for the English translation!
Sure it's the right song? PRAY was used in Tajomaru ost, not in Conan anime...
krunk4ever[info]krunk4ever on May 2nd, 2010 06:49 pm (UTC)
Re: Thanks for the English translation!
Interesting, I did find this interesting tidbit of info on YouTube:

starsaber100: but u do know that this is part of the detective conan ending in episode 567 do u

JBHKhoo98: @starsaber100 ...actually, the original ending is " Hello Mr. My Yesterday" but the DCTP fansubbing group used a different song because the original song was part of an advertisment call-in.

welkin25: @JBHKhoo98 Ahhh I see! Well, God bless DCTP because that's where I first heard this song and I'm totally in love with it!
lum84: mmm[info]lum84 on May 3rd, 2010 09:59 pm (UTC)
Re: Thanks for the English translation!
Yes, it's as I thiught... But I hope you start listening to B'z because they deserve ^_^
Anyway, their song "Shoudou" was used as Conan song.
krunk4ever[info]krunk4ever on May 3rd, 2010 10:19 pm (UTC)
Re: Thanks for the English translation!
Will definitely check out more of their songs. Thanks! (^_^x)
( 5 comments — Leave a comment )